Seite 1 von 1
Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Di Apr 08, 2008 9:35 pm
von Acki
Könnte man nicht noch einen Link auf's englische Original einrbingen?
Die Übersetzung ist salopp gesagt für'n Arsch.
Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Mi Apr 09, 2008 4:14 pm
von Crossflow
Keine Beleidungen !!!
Ich habe wochenlang an meiner Übersetzung gearbeitet !
Wie kannst du sowas behaupten ???
Weißt du überhaupt wovon du redest ???
Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Mi Apr 09, 2008 11:19 pm
von Acki
Naja weiß ja nicht wo du selbst was übersetzt hast aber hier ein paar Beispiele wo mir die Lust vergeht das Manual zu lesen und ich lieber hier frage und dann RTFM zu hören kriege und dann doch das englische lese
Untergang die PWM Kriterien
Untergang die Erkältung Vorsprung und Wärmen
Rauf Bereicherungen
Untergang die VE Tisch
Hinbringen Pulsewidth
Datalogging und MSTweak3000
Untergang die Beschleunigung Bereicherungen
Dann wenn ich auf sowas klicke kommt das hier:
Untergang die VE Tisch
Zu montieren die Betriebsstoff krümmt fürs Maschine mit MegaSquirt, Sie haben manche Parameter zu wirken mit. Die wichtigste über dieser bist die Req_Fuel Wert und die VE Tisch (8x8 volumetrisch Durchsatz Tisch). Sie sind zielend zu ausrichten 12.5-13.11: auslüften/ Betriebsstoff Verhältnisse unter Vollgas, und 15-171: unter anstecken Laden als ein instinktiv aspirierte Maschine. Trieb hoch Maschine darf erfordern ein reicher Gemenge unter Potenz.
Zu Vorsprung Sie Abstimmung Anstrengungen mit MegaSquirt, Sie können ausrechnen ein abzeichnen VE Tisch jene hat genügend RPM und kPa Behälter, und auch ein Abbild des VE basierend fort ihrer Höchstwert Drehmoment und Pferdekraft Figuren. Die Rechenmaschine ist unter die " Rüstzeug" Referat über Megatonne ( Fassung 2.25 und höher). Dieses kalkuliert VE Tisch Wille Bedarf zu sein abgestimmt sorgfältig zu entgehen Abbruch nachdein Maschine, doch.
Was will man hier wohl sagen??
Ich gebe zu es gibt Teile des Manual's die sind gut übersetzt. Aber dann kriegt man sowas wieder zu lesen.

Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Do Apr 10, 2008 1:22 pm
von Crossflow
Hallo,
ich habe das Kapitel "Abstimmung Ihrer Megasquirt" übersetzt.
Ja die Maschinenübersetzung ist ziemlich nutzlos, keine Frage;
dann solltest du das aber auch so schreiben und nicht pauschal
behaupten die ganze Übersetzung sei für den Ar***.
Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Fr Apr 11, 2008 8:33 am
von Acki
Naja wäre es da nicht geschickter das englische Original zu bringen an Stelle wo "Babelfisch" dran war? Vorher auf deutsch ein Hinweis?
Ich kann mich ja mal hinsetzen und ein bissel was übersetzen und dir schicken.
Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Fr Apr 11, 2008 10:49 am
von Crossflow
Am Ende meiner Übersetzung steht groß und in roter Schrift:
Ab hier wieder die Maschinenuebesetzung
Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Di Apr 15, 2008 12:13 am
von Acki
Jo aber einfach das englische Original wäre "didaktisch" sinnvoller.
Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Di Apr 15, 2008 4:40 am
von Trick
Acki hat geschrieben:Jo aber einfach das englische Original wäre "didaktisch" sinnvoller.
Dann sei doch froh daß überhaupt jemand übersetzt anstatt hier endlos zu diskutieren was besser wäre.
Wo das englische original ist weiß doch jeder.

Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Di Apr 15, 2008 9:23 pm
von Acki
Ok dann bleibts halt. War schon immer so, gell?

Re: Manual Übersetzung auf der Homepage
Verfasst: Di Apr 29, 2008 8:18 am
von Schnibble
....ach, durch ein paar auflockerungen macht es doch spass die maschinenübersetzung zu lesen
(das von hand übersetzte ist einwandfrei --- lob an crossflow!)
ein paar highlights:
"schwanzlicht" --- taillight - soll eigentlich nur bedeuten mal soll eine birne zum testen verwenden
und:
"die Mega-bespritzung kann in dem Personenabteil bestiegen werden" ---
was gemeint ist, dürfte ja ansich nicht schwer rauszufinden sein
schlimmstenfalls sucht man sich das kapitel auf englisch, und dort den "unbekannten" begriff und übersetzt denn separat
es ist natürlich eine haidenarbeit das ganze (sinnvoll) zu übersetzen, wobei die maschinenübersetzung als grundlage schon nicht so schlecht ist